Guia docente
DATOS IDENTIFICATIVOS 2011_12
Asignatura TRADUCCION GENERAL INGLES/ESPAÑOL Código 00408136
Enseñanza
LIC. EN FILOLOGIA INGLESA
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Semestre
6 Optativa Cuarto Primero
Idioma
Prerrequisitos
Departamento FILOLOGIA MODERNA
Responsable
SANTOYO MEDIAVILLA , JULIO CÉSAR
Correo-e jcsanm@unileon.es
rraba@unileon.es
Profesores/as
RABADÁN ÁLVAREZ , ROSA
SANTOYO MEDIAVILLA , JULIO CÉSAR
Web http://
Descripción general Introducir al alumno a la práctica de la traducción del inglés al español, en una amplia variedad de textos, desde los más sencillos hasta aquellos que requieren técnicas particulares de transferencia intertextual. "
Tribunales de Revisión
Tribunal titular
Cargo Departamento Profesor
Tribunal suplente
Cargo Departamento Profesor

Objetivos
Introducir al alumno a la práctica de la traducción del inglés al español, en una amplia variedad de textos, desde los más sencillos hasta aquellos que requieren técnicas particulares de transferencia intertextual. "

Metodologías
Tras un breve período de iniciación teórica a la práctica de la traducción, la asignatura se centrará en la resolución traductora de textos ingleses mediante: 1. análisis de su condición textual; 2. transferencia textual a la lengua española; 3. evaluación de los textos traducidos por el alumno; y 4. propuestas de corrección y mejora. "

Contenidos
Bloque Tema
"Traducción: tipos y variantes Límites y condicionamientos de la práctica traductora Intraducibilidades Destinatario y variantes diatópicas, diastráticas, etc. Técnicas básicas de transferencia intertextual Práctica de traducciones inglés-español: textos infantiles y juveniles, informativos, publicitarios, periodísticos, legales y administrativos, comerciales, técnicos y científicos, textos en soporte gráfico, musical y audiovisual, textos literarios (narrativa, ensayo, teatro y poesía)"

Otras actividades
Evaluación de la calidad de textos ajenos, en relación con el original inglés del que proceden. "

Evaluación
  descripción calificación
 
Otros comentarios y segunda convocatoria
"La evaluación de la asignatura se basará en: 1. la asistencia a clase y participación diaria en las actividades de la misma; 2. las calificaciones parciales correspondientes a los ejercicios de práctica de traducción que se vayan entregando diaria o semanalmente; 3. la calificación de un trabajo personal extenso, que habrá de entregarse al final del período lectivo de la asignatura; y 4. exámenes parciales y final (global) de la asignatura, si ha lugar. En cuanto a la corrección de ejercicios y exámenes, el criterio único será el de estimación positiva o negativa (con los correspondientes grados intermedios) del grado de equivalencia, adecuación y aceptabilidad que presenten los textos traducidos por el alumno. Nota importante: Por la propia naturaleza de la asignatura, se desaconseja que la elijan los alumnos Erasmus (o similares) que carezcan de sólidos conocimientos de inglés y, sobre todo, de español." "

Fuentes de información
Acceso a la Lista de lecturas de la asignatura

Básica
"Peter Newmark: A Textbook of Translation, Londres: Prentice Hall Jean Maillot: La traducción científica y técnica, Madrid: Gredos Miguel Duro (ed.): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra J. C. Santoyo: El delito de traducir, León: Universidad de León" "
Complementaria
"