Guia docente | ||||||||||||||||||||||
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2011_12 | |||||||||||||||||||||
Asignatura | TRADUCCION GENERAL INGLES/ESPAÑOL | Código | 00408136 | |||||||||||||||||||
Enseñanza |
|
|||||||||||||||||||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Semestre | ||||||||||||||||||
6 | Optativa | Cuarto | Primero |
|||||||||||||||||||
Idioma | ||||||||||||||||||||||
Prerrequisitos | ||||||||||||||||||||||
Departamento | FILOLOGIA MODERNA |
|||||||||||||||||||||
Responsable |
|
Correo-e | jcsanm@unileon.es rraba@unileon.es |
|||||||||||||||||||
Profesores/as |
|
|||||||||||||||||||||
Web | http:// | |||||||||||||||||||||
Descripción general | Introducir al alumno a la práctica de la traducción del inglés al español, en una amplia variedad de textos, desde los más sencillos hasta aquellos que requieren técnicas particulares de transferencia intertextual. " | |||||||||||||||||||||
Tribunales de Revisión |
|
|||||||||||||||||||||
Objetivos |
Introducir al alumno a la práctica de la traducción del inglés al español, en una amplia variedad de textos, desde los más sencillos hasta aquellos que requieren técnicas particulares de transferencia intertextual. " |
Metodologías |
Tras un breve período de iniciación teórica a la práctica de la traducción, la asignatura se centrará en la resolución traductora de textos ingleses mediante: 1. análisis de su condición textual; 2. transferencia textual a la lengua española; 3. evaluación de los textos traducidos por el alumno; y 4. propuestas de corrección y mejora. " |
Contenidos |
Bloque | Tema |
"Traducción: tipos y variantes Límites y condicionamientos de la práctica traductora Intraducibilidades Destinatario y variantes diatópicas, diastráticas, etc. Técnicas básicas de transferencia intertextual Práctica de traducciones inglés-español: textos infantiles y juveniles, informativos, publicitarios, periodísticos, legales y administrativos, comerciales, técnicos y científicos, textos en soporte gráfico, musical y audiovisual, textos literarios (narrativa, ensayo, teatro y poesía)" |
Otras actividades |
Evaluación de la calidad de textos ajenos, en relación con el original inglés del que proceden. " |
Evaluación |
descripción | calificación | ||
Otros comentarios y segunda convocatoria | |||
"La evaluación de la asignatura se basará en: 1. la asistencia a clase y participación diaria en las actividades de la misma; 2. las calificaciones parciales correspondientes a los ejercicios de práctica de traducción que se vayan entregando diaria o semanalmente; 3. la calificación de un trabajo personal extenso, que habrá de entregarse al final del período lectivo de la asignatura; y 4. exámenes parciales y final (global) de la asignatura, si ha lugar. En cuanto a la corrección de ejercicios y exámenes, el criterio único será el de estimación positiva o negativa (con los correspondientes grados intermedios) del grado de equivalencia, adecuación y aceptabilidad que presenten los textos traducidos por el alumno. Nota importante: Por la propia naturaleza de la asignatura, se desaconseja que la elijan los alumnos Erasmus (o similares) que carezcan de sólidos conocimientos de inglés y, sobre todo, de español." " |
Fuentes de información |
Acceso a la Lista de lecturas de la asignatura |
Básica | |
"Peter Newmark: A Textbook of Translation, Londres: Prentice Hall Jean Maillot: La traducción científica y técnica, Madrid: Gredos Miguel Duro (ed.): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra J. C. Santoyo: El delito de traducir, León: Universidad de León" " | |
Complementaria | |
" |