Guia docente | ||||||||||||||||||||||
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2011_12 | |||||||||||||||||||||
Asignatura | ESTUDIOS DE TRADUCCION | Código | 00408138 | |||||||||||||||||||
Enseñanza |
|
|||||||||||||||||||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Semestre | ||||||||||||||||||
6 | Optativa | Cuarto | Segundo |
|||||||||||||||||||
Idioma | ||||||||||||||||||||||
Prerrequisitos | ||||||||||||||||||||||
Departamento | FILOLOGIA MODERNA |
|||||||||||||||||||||
Responsable |
|
Correo-e | jcsanm@unileon.es rraba@unileon.es |
|||||||||||||||||||
Profesores/as |
|
|||||||||||||||||||||
Web | http:// | |||||||||||||||||||||
Descripción general | ||||||||||||||||||||||
Tribunales de Revisión |
|
|||||||||||||||||||||
Objetivos |
Metodologías |
La metodología docente de la asignatura será fundamentalmente expositiva y, dado el temario, con particular acento e incidencia en los aspectos teóricos. No obstante, la mayor parte de los temas van acompañados de una actividad práctica, directamente relacionada con la teoría, que el alumno habrá de desarrollar individualmente o en grupo, bajo tutoría del profesor. " |
Contenidos |
Bloque | Tema |
Naturaleza de la traducción.- Perspectiva histórica.- Lingüística, Lingüística Aplicada y Estudios de Traducción.- Traducciones: Tipos y variantes.- Lector, cultura y texto meta: destinatario y variantes diatópicas, diastráticas, etc.- Competence & performance: subcompetencias.- Equivalencia, adecuación y aceptabilidad.- Límites y condicionamientos de la práctica traductora.- Autotraducciones.- Seudotraducciones.- Microtraducciones.- Code-switching, alternancia lingüística y traducción.- La traducción diacrónica.- La traducción en Internet.- La evaluación de textos traducidos. |
Otras actividades |
Análisis y evaluación de textos traducidos (y autotraducidos) del inglés al español, así como de textos seudotraducidos. Lectura personal de textos teóricos sobre los Estudios de Traducción. " |
Evaluación |
descripción | calificación | ||
Otros comentarios y segunda convocatoria | |||
"La evaluación de la asignatura se basará en: 1. la asistencia a clase y participación diaria en las actividades de la misma; 2. las calificaciones parciales correspondientes a los ejercicios que se vayan entregando diaria o semanalmente; 3. la calificación de un trabajo personal extenso, que habrá de entregarse al finalizar el período lectivo de la asignatura; y 4. exámenes parciales y final (global) de la asignatura, si se diera el caso. En cuanto a la corrección de ejercicios y exámenes, el criterio único será el de estimación positiva o negativa (con los correspondientes niveles intermedios) del grado de comprensión, asimilación y expresión o reformulación de los distintos conceptos detallados en el temario, así como del grado de adecuación y aceptabilidad que presenten los ejercicios prácticos. Nota importante: Por la propia naturaleza de la asignatura, se desaconseja que la elijan los alumnos Erasmus (o similares) que carezcan de sólidos conocimientos de inglés y, sobre todo, de español." " |
Fuentes de información |
Acceso a la Lista de lecturas de la asignatura |
Básica | |
"Susan Bassnett: Translation Studies, Londres: Methuen George Steiner: After Babel, Oxford: OUP Gerardo Vázquez-Ayora: Introducción a la Traductología, Georgetown: Georgetown Univ. Press Rosa Rabadán: Equivalencia y traducción, León: Universidad de León" " | |
Complementaria | |
" |