Guia docente
DATOS IDENTIFICATIVOS 2011_12
Asignatura ESTUDIOS DE TRADUCCION Código 00408138
Enseñanza
LIC. EN FILOLOGIA INGLESA
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Semestre
6 Optativa Cuarto Segundo
Idioma
Prerrequisitos
Departamento FILOLOGIA MODERNA
Responsable
SANTOYO MEDIAVILLA , JULIO CÉSAR
Correo-e jcsanm@unileon.es
rraba@unileon.es
Profesores/as
RABADÁN ÁLVAREZ , ROSA
SANTOYO MEDIAVILLA , JULIO CÉSAR
Web http://
Descripción general
Tribunales de Revisión
Tribunal titular
Cargo Departamento Profesor
Tribunal suplente
Cargo Departamento Profesor

Objetivos

Metodologías
La metodología docente de la asignatura será fundamentalmente expositiva y, dado el temario, con particular acento e incidencia en los aspectos teóricos. No obstante, la mayor parte de los temas van acompañados de una actividad práctica, directamente relacionada con la teoría, que el alumno habrá de desarrollar individualmente o en grupo, bajo tutoría del profesor. "

Contenidos
Bloque Tema
Naturaleza de la traducción.- Perspectiva histórica.- Lingüística, Lingüística Aplicada y Estudios de Traducción.- Traducciones: Tipos y variantes.- Lector, cultura y texto meta: destinatario y variantes diatópicas, diastráticas, etc.- Competence & performance: subcompetencias.- Equivalencia, adecuación y aceptabilidad.- Límites y condicionamientos de la práctica traductora.- Autotraducciones.- Seudotraducciones.- Microtraducciones.- Code-switching, alternancia lingüística y traducción.- La traducción diacrónica.- La traducción en Internet.- La evaluación de textos traducidos.

Otras actividades
Análisis y evaluación de textos traducidos (y autotraducidos) del inglés al español, así como de textos seudotraducidos. Lectura personal de textos teóricos sobre los Estudios de Traducción. "

Evaluación
  descripción calificación
 
Otros comentarios y segunda convocatoria
"La evaluación de la asignatura se basará en: 1. la asistencia a clase y participación diaria en las actividades de la misma; 2. las calificaciones parciales correspondientes a los ejercicios que se vayan entregando diaria o semanalmente; 3. la calificación de un trabajo personal extenso, que habrá de entregarse al finalizar el período lectivo de la asignatura; y 4. exámenes parciales y final (global) de la asignatura, si se diera el caso. En cuanto a la corrección de ejercicios y exámenes, el criterio único será el de estimación positiva o negativa (con los correspondientes niveles intermedios) del grado de comprensión, asimilación y expresión o reformulación de los distintos conceptos detallados en el temario, así como del grado de adecuación y aceptabilidad que presenten los ejercicios prácticos. Nota importante: Por la propia naturaleza de la asignatura, se desaconseja que la elijan los alumnos Erasmus (o similares) que carezcan de sólidos conocimientos de inglés y, sobre todo, de español." "

Fuentes de información
Acceso a la Lista de lecturas de la asignatura

Básica
"Susan Bassnett: Translation Studies, Londres: Methuen George Steiner: After Babel, Oxford: OUP Gerardo Vázquez-Ayora: Introducción a la Traductología, Georgetown: Georgetown Univ. Press Rosa Rabadán: Equivalencia y traducción, León: Universidad de León" "
Complementaria
"