Guia docente | ||||||||||||||||||||||
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2011_12 | |||||||||||||||||||||
Asignatura | TRADUC Y COMENT FILOLOGICO TEXTOS INGLES | Código | 00408148 | |||||||||||||||||||
Enseñanza |
|
|||||||||||||||||||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Semestre | ||||||||||||||||||
6 | Optativa | Quinto | Segundo |
|||||||||||||||||||
Idioma | ||||||||||||||||||||||
Prerrequisitos | ||||||||||||||||||||||
Departamento | FILOLOGIA MODERNA |
|||||||||||||||||||||
Responsable |
|
Correo-e | jcsanm@unileon.es jlchag@unileon.es |
|||||||||||||||||||
Profesores/as |
|
|||||||||||||||||||||
Web | http:// | |||||||||||||||||||||
Descripción general | "a) To provide students with crucial cognitive tools for the philologist, in terms of analytical reasoning, critical thinking and evidence assessment. b) To develop students´ translation skills in a wide range of text-types. c) To make students aware of the differences in the cultural, textual and linguistic conventions of the target polysystem as compared with those of the source polysystem. " " | |||||||||||||||||||||
Tribunales de Revisión |
|
|||||||||||||||||||||
Objetivos |
"a) To provide students with crucial cognitive tools for the philologist, in terms of analytical reasoning, critical thinking and evidence assessment. b) To develop students´ translation skills in a wide range of text-types. c) To make students aware of the differences in the cultural, textual and linguistic conventions of the target polysystem as compared with those of the source polysystem. " " |
Metodologías |
Most of the class time will be devoted to the analysis, translation and evaluation of original texts in English. Apart from a theoretical introduction to the subject presented in a few preliminary expository lessons and a summary of concepts at the end of the course, most relevant terms and issues for the discipline will be exposed during the activities (´learning-through-doing´ activities) so as to illustrate the topics with actual examples as in a kind of inductive method. " |
Contenidos |
Bloque | Tema |
Otras actividades |
Work with parallel texts (texts in English with their corresponding translations in Spanish): Alternatively, instead of asking students to translate, they will be given some ´ready-made´ translations so that they can evaluate their quality and comment on the choices made by the translator. " |
Evaluación |
descripción | calificación | ||
Otros comentarios y segunda convocatoria | |||
Final written exam (60% of final mark) plus assignments (40% of final mark). " |
Fuentes de información |
Acceso a la Lista de lecturas de la asignatura |
Básica | |
"BEAUGRANDE, R. D., DRESSLER, W (1981) Introduction to Text Linguistics. London/ New York: Longman. ECHENIQUE, Mª Teresa et al (1997) El análisis textual. Comentario filológico, literario, lingüístico, sociolingüístico y crítico. Salamanca: Ediciones Colegio de España. FUENTES, C. (1998) El comentario lingüístico-textual. Madrid: Arco-Libros. GIRON, J. L. (1990) Introducción a la explicación lingüística de textos. Metodología y práctica de comentarios lingüísticos. Madrid: Edinumen. GRUNDY, P. (1995) Doing Pragmatics. London: Edward Arnold. HERMANS, Theo ed. (2002) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translations Studies II. Historical and Ideological Issues, Manchester : St Jerome Publishing. HALLYDAY, M.A.K. ; HASAN, R. (1976) Cohesion in English. London: Longman HERNANDEZ, F. (1996) El texto (Materiales para el estudio, análisis y comentario de textos). Zaragoza: Egido. HOLMES, James S. (1988) Translated! Essays and Papers on Translation and Translation Studies, Amsterdam : Rodopi. IGLESIAS SANTOS, Montserrat ed. (1999)Teoría de los Polisistemas, Madrid Arco/Libros. NORD, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester : St Jerome Publishing. OITTINEN, Riitta (2000) Translating for Children, New York : Garland Publishing. RABADAN, Rosa (1991) Equivalencia y Traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León : Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León. TOURY, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv : University of Tel Aviv. TOURY, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam : John Benjamins. Existe traducción en español a cargo de dos expertas en el campo: Toury Gideon (2004) Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación de estudios de traducción, Madrid : Cátedra. " " | |
Complementaria | |
" |