Guia docente
DATOS IDENTIFICATIVOS 2011_12
Asignatura TRADUC. ESPECIALIZADA INGLES/ESPAÑOL II Código 00408149
Enseñanza
LIC. EN FILOLOGIA INGLESA
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Semestre
6 Optativa Quinto Segundo
Idioma
Prerrequisitos
Departamento FILOLOGIA MODERNA
Responsable
RABADÁN ÁLVAREZ , ROSA
Correo-e rraba@unileon.es
jcsanm@unileon.es
Profesores/as
RABADÁN ÁLVAREZ , ROSA
SANTOYO MEDIAVILLA , JULIO CÉSAR
Web http://
Descripción general This course sets out to provide students with an understanding of the factors involved in specialized translation and to help them develop sound translation skills and habits. "
Tribunales de Revisión
Tribunal titular
Cargo Departamento Profesor
Tribunal suplente
Cargo Departamento Profesor

Objetivos
This course sets out to provide students with an understanding of the factors involved in specialized translation and to help them develop sound translation skills and habits. "

Metodologías

Contenidos
Bloque Tema

Otras actividades
"Comparative exercises, TQA tasks, evaluation of translation technology, etc. " "

Evaluación
  descripción calificación
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fuentes de información
Acceso a la Lista de lecturas de la asignatura

Básica
"RABADÁN, R. & P. FERNÁNDEZ NISTAL. 2002. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León. Secretariado de Publicaciones. Valladolid: Universidad de Valladolid. ITBYTE. ESSELINK, B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins. " "
Complementaria
"BOWKER, L. 2002. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. BOWKER, L. & M. BARLOW. Bilingual Concordancers And Translation Memories: A Comparative Evaluation. Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training. 28 August 2004. http://www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/lr4trans-2/WKS_PAPERS/8.pdf CADIEUX, P. & B. ESSELINK. 2002. GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. LISA, reprinted for TranslationDirectory.com. http://www.translationdirectory.com/article127.htm GALLARDO, N. Enseñanza de la traducción técnica: la formación de traductores no especialistas. Instituto Cervantes (España), 2000-2005. http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/gallardo.htm#5 DIAZ CINTAS, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/ español. Barcelona: Ariel. DURO, M. (ed). 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. RABADÁN, R. 1991. Equivalencia y traducción. León: Universidad de León. [Extracts]. REMAEL, A. 2001. Some Thoughts on the Study of multimodal and multimedia translation. In Yves Gambier, Henrik Gottlieb (eds.), (Multi)Media Translation. Amsterdam: John Benjamins, 13-22. RUSSELL-BITTING, A. 2005. Neologisms in International Development. 06/5/2005. http://www.proz.com/translation-articles/articles/187/1/Neologisms-in-International-Development SAN GINÉS AGUILAR, P. & ORTEGA ARJONILLA, E. (eds). 1996. Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares. " "