"BOWKER, L. 2002. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
BOWKER, L. & M. BARLOW. Bilingual Concordancers And Translation Memories: A Comparative Evaluation. Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training. 28 August 2004. http://www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/lr4trans-2/WKS_PAPERS/8.pdf
CADIEUX, P. & B. ESSELINK. 2002. GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. LISA, reprinted for TranslationDirectory.com. http://www.translationdirectory.com/article127.htm
GALLARDO, N. Enseñanza de la traducción técnica: la formación de traductores no especialistas. Instituto Cervantes (España), 2000-2005. http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/gallardo.htm#5
DIAZ CINTAS, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/ español. Barcelona: Ariel.
DURO, M. (ed). 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
RABADÁN, R. 1991. Equivalencia y traducción. León: Universidad de León. [Extracts].
REMAEL, A. 2001. Some Thoughts on the Study of multimodal and multimedia translation. In Yves Gambier, Henrik Gottlieb (eds.), (Multi)Media Translation. Amsterdam: John Benjamins, 13-22.
RUSSELL-BITTING, A. 2005. Neologisms in International Development. 06/5/2005. http://www.proz.com/translation-articles/articles/187/1/Neologisms-in-International-Development
SAN GINÉS AGUILAR, P. & ORTEGA ARJONILLA, E. (eds). 1996. Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares.
" " |