Guia docente | ||||||||||||||||||||||
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2011_12 | |||||||||||||||||||||
Asignatura | TRADUCCION DE LA LENGUA C A LA LENGUA A | Código | 00408151 | |||||||||||||||||||
Enseñanza |
|
|||||||||||||||||||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Semestre | ||||||||||||||||||
6 | Optativa | Quinto | Primero |
|||||||||||||||||||
Idioma | ||||||||||||||||||||||
Prerrequisitos | ||||||||||||||||||||||
Departamento | FILOLOGIA MODERNA |
|||||||||||||||||||||
Responsable |
|
Correo-e | fcgutv@unileon.es galvo@unileon.es |
|||||||||||||||||||
Profesores/as |
|
|||||||||||||||||||||
Web | http:// | |||||||||||||||||||||
Descripción general | El objetivo primordial es trabajar la traducción a nivel comunicativo. En este nivel, no basta con dominar las reglas del sistema de la Lengua C. También es necesario conocer y aplicar los aspectos extralingüísticos que intervienen en la formulación del nuevo texto. El alumno ha de ser consciente del cuadro completo de la comunicación en el contexto de la Lengua C y, por lo tanto, el trabajo se dirige a áreas más complejas que las propiamente estructurales: registros, adecuación lingüística a la situación comunicativa, rasgos de estilo, convenciones impuestas por las normas de uso, moldes textuales, manejo correcto de los conectores, etc. Todo ello permite recorrer las distintas alternativas, así como propiciar la extensión del vocabulario del estudiante. " | |||||||||||||||||||||
Tribunales de Revisión |
|
|||||||||||||||||||||
Objetivos |
El objetivo primordial es trabajar la traducción a nivel comunicativo. En este nivel, no basta con dominar las reglas del sistema de la Lengua C. También es necesario conocer y aplicar los aspectos extralingüísticos que intervienen en la formulación del nuevo texto. El alumno ha de ser consciente del cuadro completo de la comunicación en el contexto de la Lengua C y, por lo tanto, el trabajo se dirige a áreas más complejas que las propiamente estructurales: registros, adecuación lingüística a la situación comunicativa, rasgos de estilo, convenciones impuestas por las normas de uso, moldes textuales, manejo correcto de los conectores, etc. Todo ello permite recorrer las distintas alternativas, así como propiciar la extensión del vocabulario del estudiante. " |
Metodologías |
Teórico-práctica. " |
Contenidos |
Bloque | Tema |
Otras actividades |
" |
Evaluación |
descripción | calificación | ||
Otros comentarios y segunda convocatoria | |||
"* Examen final: traducción LC/LA de dos textos no especializados, uno con Diccionario y el otro sin Diccionario. * Los componentes de evaluación que consideramos más apropiados serán: -la desaparición del hábito de traducir palabra por palabra, y la integración del nivel estructural en el nivel comunicativo; -la corrección lingüística; -el dominio del vocabulario; -la adecuación lingüística a la situación comunicativa. " " |
Fuentes de información |
Acceso a la Lista de lecturas de la asignatura |
Básica | |
Complementaria | |
"BALLARD, M. 1990. La traduction plurielle. Lille: PUL. CÁMARA AGUILERA, E. 1999. Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores. Madrid: Grupo Editorial Universitario. GARCÍA YEBRA, V. 1994. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos. HURTADO ALBIR, A. 1990. La Notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition. -------- (ed). 1996. La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I. --------- 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. RABADÁN, R & FERNÁNDEZ NISTAL, P. 2002. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. " " |