Guia docente | ||||||||||||||||||||||
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2011_12 | |||||||||||||||||||||
Asignatura | TEORIA DE LA TRADUCCION | Código | 00409114 | |||||||||||||||||||
Enseñanza |
|
|||||||||||||||||||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Semestre | ||||||||||||||||||
6 | Optativa | Primer | Segundo |
|||||||||||||||||||
Idioma | ||||||||||||||||||||||
Prerrequisitos | ||||||||||||||||||||||
Departamento | FILOLOGIA MODERNA |
|||||||||||||||||||||
Responsable |
|
Correo-e | jcsanm@unileon.es rraba@unileon.es |
|||||||||||||||||||
Profesores/as |
|
|||||||||||||||||||||
Web | http:// | |||||||||||||||||||||
Descripción general |
Iniciación a los aspectos teóricos de la disciplina conocida como 'Estudios de Traducción', en especial desde una aproximación histórica, descriptiva y contrastiva, con ocasional proyección a la práctica traductora, sobre todo entre el inglés y el español. |
|||||||||||||||||||||
Tribunales de Revisión |
|
|||||||||||||||||||||
Objetivos |
Iniciación a los aspectos teóricos de la disciplina conocida como 'Estudios de Traducción', en especial desde una aproximación histórica, descriptiva y contrastiva, con ocasional proyección a la práctica traductora, sobre todo entre el inglés y el español. |
Metodologías |
La metodología docente de la asignatura será fundamentalmente expositiva y, dado el temario, con particular incidencia en los aspectos teóricos. No obstante, la mayor parte de los temas van acompañados de una actividad práctica directamente relacionada con la teoría, que el alumno habrá de desarrollar individualmente o en grupo, según sea el caso, bajo tutoría del profesor. " |
Contenidos |
Bloque | Tema |
Lingüística, Lingüística Aplicada y Estudios de Traducción.- Teorías contemporáneas.- Traducciones: tipos y variantes.- Lector, cultura y texto meta: destinatario y variantes diatópicas, diastráticas, etc.- Competence & Performance: subcompetencias.- Equivalencia, adecuación y aceptabilidad.- Límites y condicionamientos de la práctica traductora.- Intraducibilidades.- Microtraducciones.- Autotraducciones.- Seudotraducciones.- Code-switching, alternancia lingüística y traducción.- La evaluación de textos traducidos. |
Otras actividades |
Análisis y evaluación de textos traducidos del inglés al español, así como de textos seudotraducidos, autotraducidos, etc. Lectura personal de textos teóricos sobre los Estudios de Traducción. " |
Evaluación |
descripción | calificación | ||
Otros comentarios y segunda convocatoria | |||
Examen final: 100% |
Fuentes de información |
Acceso a la Lista de lecturas de la asignatura |
Básica | |
"Mark Shuttleworth: Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing Susan Bassnett: Translation Studies, Londres: Methuen Edwin Gentzler: Contemporary Translation Theories, Clevedon Multilingual Matters Virgilio Moya: La selva de la traducción: Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid: Cátedra" " | |
Complementaria | |
" |