Guia docente | ||||||||||||||||||||||
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2011_12 | |||||||||||||||||||||
Asignatura | LA PRACTICA DE LA TRADUCCION | Código | 00409130 | |||||||||||||||||||
Enseñanza |
|
|||||||||||||||||||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Semestre | ||||||||||||||||||
6 | Optativa | Segundo | Primero |
|||||||||||||||||||
Idioma | ||||||||||||||||||||||
Prerrequisitos | ||||||||||||||||||||||
Departamento | FILOLOGIA MODERNA |
|||||||||||||||||||||
Responsable |
|
Correo-e | jcsanm@unileon.es mcgutl@unileon.es |
|||||||||||||||||||
Profesores/as |
|
|||||||||||||||||||||
Web | http:// | |||||||||||||||||||||
Descripción general | "El desarrollo de la competencia traductora del futuro Licenciado puede resultar muy útil en el desempeño de su labor profesional. Su progresiva adquisición, objetivo fundamental de esta asignatura, se basa en el diseño de un método de trabajo sistemático que le permita: 1. Utilizar los conocimientos teórico-prácticos para controlar el proceso de traducción desde su preparación hasta su entrega y para acomodar su práctica traductora a las especificaciones de cada Encargo de Traducción. 2. Desarrollar una capacidad de discriminación contrastiva que permita evitar el uso de la interlengua y que asegure tanto la comprensión del original como la utilización de una expresión correcta y aceptable en la lengua de llegada. 3. Desarrollar estrategias básicas de búsqueda, identificación, recopilación y utilización de herramientas analíticas y de documentación. 4. Desarrollar ciertos hábitos de análisis crítico y (auto)evaluación de resultados para poder predecir y reducir al mínimo la posible aparición de errores en el texto final. " " | |||||||||||||||||||||
Tribunales de Revisión |
|
|||||||||||||||||||||
Objetivos |
"El desarrollo de la competencia traductora del futuro Licenciado puede resultar muy útil en el desempeño de su labor profesional. Su progresiva adquisición, objetivo fundamental de esta asignatura, se basa en el diseño de un método de trabajo sistemático que le permita: 1. Utilizar los conocimientos teórico-prácticos para controlar el proceso de traducción desde su preparación hasta su entrega y para acomodar su práctica traductora a las especificaciones de cada Encargo de Traducción. 2. Desarrollar una capacidad de discriminación contrastiva que permita evitar el uso de la interlengua y que asegure tanto la comprensión del original como la utilización de una expresión correcta y aceptable en la lengua de llegada. 3. Desarrollar estrategias básicas de búsqueda, identificación, recopilación y utilización de herramientas analíticas y de documentación. 4. Desarrollar ciertos hábitos de análisis crítico y (auto)evaluación de resultados para poder predecir y reducir al mínimo la posible aparición de errores en el texto final. " " |
Metodologías |
Las horas de clase se dedicarán a la realización de una introducción teórica a cada bloque temático y diversas tareas prácticas directamente relacionadas con los contenidos teóricos (encargos de traducción, análisis, revisión y edición textual). Los materiales utilizados incluyen: lecturas obligatorias (que se proporcionarán a medida que transcurra el curso) y materiales de referencia (diccionarios especializados, glosarios, etc.), necesarios para la realización de actividades prácticas. La participación activa de los alumnos se considera requisito indispensable. " |
Contenidos |
Bloque | Tema |
Otras actividades |
Actividades teórico-prácticas en el laboratorio de informática. Debido a la gran cantidad de recursos (diccionarios, glosarios, listas de distribución y otros materiales de consulta) disponibles en Internet, en las sesiones de trabajo del laboratorio de informática se realizarán búsquedas según las necesidades específicas de cada momento. " |
Evaluación |
descripción | calificación | ||
Otros comentarios y segunda convocatoria | |||
"1. PROCEDIMIENTOS DE EVALUACIÓN 1.1. FEBRERO: encargo de traducción (20%) + examen final (80%). Siguiendo la guía de análisis utilizada en las clases, los alumnos realizarán un encargo de traducción (20% de la calificación final) cuyas especificaciones y fecha de entrega se proporcionarán a su debido tiempo y un examen final (80% de la calificación final), que constará de dos partes: parte teórica (40% - diversas preguntas sobre el índice de contenidos teóricos de la asignatura) y parte práctica (40% - realización de una de las tareas tipo practicadas en clase). 1.2. JUNIO Y SEPTIEMBRE: examen final (100%). La evaluación consistirá únicamente en la realización de un examen final (100% de la calificación final), que constará de dos partes: parte teórica (50% - diversas preguntas sobre el índice de contenidos teóricos de la asignatura) y parte práctica (50% - realización de una de las tareas tipo practicadas en clase).. 2. CRITERIOS DE CORRECCIÓN DE EXÁMENES Se valorará el grado de adquisición de los conocimientos teórico-prácticos necesarios para alcanzar los objetivos propuestos." " |
Fuentes de información |
Acceso a la Lista de lecturas de la asignatura |
Básica | |
RABADÁN, R. & FERNÁNDEZ NISTAL, P. 2002. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León. Secretariado de Publicaciones. Valladolid: Universidad de Valladolid. ITBYTE. " | |
Complementaria | |
"Bowker, L. 2002. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. Bowker, L. & Barlow, M. Bilingual concordancers and translation memories: A comparative evaluation. Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training. 28 August 2004. http://www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/lr4trans-2/WKS_PAPERS/8.pdf Duro, M. (ed). 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. Maillot, J. 1981. La traduction scientifique et technique. Paris: Technique et Documentation. [Tr. al español de J. Sevilla Muñoz. 1997. La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos]. San Ginés Aguilar, P. & Ortega Arjonilla, E. (eds). 1996. Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares. Torre, E. 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis." " |