Guia docente
DATOS IDENTIFICATIVOS 2023_24
Asignatura ESTUDIOS CONTRASTIVOS INGLÉS-ESPAÑOL Código 00413032
Enseñanza
0413 - GRADO EN FILOLOGÍA MODERNA, INGLÉS
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Semestre
6 Obligatoria Cuarto Primero
Idioma
Castellano
Ingles
Prerrequisitos
Departamento FILOLOGIA MODERNA
Responsable
RABADÁN ÁLVAREZ , ROSA
Correo-e rraba@unileon.es
mblabc@unileon.es
Profesores/as
LABRADOR DE LA CRUZ , MARÍA BELÉN
RABADÁN ÁLVAREZ , ROSA
Web http://http://actres.unileon.es/
Descripción general
Tribunales de Revisión
Tribunal titular
Cargo Departamento Profesor
Presidente FILOLOGIA MODERNA CHAMOSA GONZALEZ , JOSE LUIS
Secretario FILOLOGIA MODERNA GUTIERREZ LANZA , MARIA DEL CAMINO
Vocal FILOLOGIA MODERNA DIEZ FERNANDEZ , MARIA DE LOS ANGELES
Tribunal suplente
Cargo Departamento Profesor
Presidente FILOLOGIA MODERNA RAMON GARCIA , NOELIA
Secretario FILOLOGIA MODERNA O,DOWD , ROBERT ALEXANDER
Vocal FILOLOGIA MODERNA LANERO FERNANDEZ , JUAN JOSE JACINTO

Competencias
Código  
A2058 413CMAT35 Emplear de forma adecuada y provechosa las técnicas y herramientas de análisis lingüístico en ambas lenguas
B218 0413CTE8 Conocimiento avanzado de la descripción científica de la lengua inglesa (lengua B).
B219 0413CTE9 Conocimiento de las técnicas de comunicación interlingüística e intercultural que afectan al inglés y al español.
C2 CMECES2 Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.

Resultados de aprendizaje
Resultados Competencias
Aplicación de sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio. C2
Conocimiento avanzado de la descripción científica de la lengua inglesa (lengua B). A2058
B218
Utilización eficaz de las técnicas y herramientas de análisis lingüístico en ambas lenguas A2058
Conocimiento de las técnicas de comunicación interlingüística e intercultural que afectan al inglés y al español. B219

Contenidos
Bloque Tema
I) What is CA? II) How to contrast English and Spanish III) English-Spanish grammatical contrast IV) English-Spanish textual contrast 1. Universals of language. Bilingualism. Languages in contact. Pidgins and creoles. Codeswitching. Diglossia. Language acquisition and language learning. Communicative competence. Interlanguage.





2. Form and function. Tertium comparationis. Corpus-based contrast. Description, juxtaposition and contrast.



3. Actualization. Determination. Quantification. Characterization.

4. Tense and aspect. Mood and modality. Voice.

5. Negation. -Ing forms



6. Contrastive rhetoric. English-Spanish
patterns. Cross-cultural differences.





Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Horas en clase Horas fuera de clase Horas totales
Practicas a través de TIC en aulas informáticas 25 20 45
 
Tutoría de Grupo 3 10 13
Trabajos 0 30 30
 
Sesión Magistral 26 20 46
 
Pruebas mixtas 6 10 16
 
(*)Los datos que aparecen en la tabla de planificación són de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologí­as
Metodologías   ::  
  descripción
Practicas a través de TIC en aulas informáticas Clase práctica: Clase en la que se proponen actividades de contraste inglés-español, uso y aprovechamiento de herramientas informáticas (corpus bilingües: comparables y paralelos; taggers, browsers, etc), análisis lingüístico y textual inglés-español; evaluación lingüística y re-escritura de textos, etc.
Tutoría de Grupo Tutorías: Obligatorias y programadas por el profesor, en grupos reducidos, dependiendo del número de alumnos matriculados en las asignaturas y la carga docente del profesor. Se dedican a dudas sobre cuestiones teórico-prácticas, lecturas u otras tareas propuestas.
Trabajos Ejercicios de análisis contrastivo inglés-español; evaluación lingüística y re-escritura, uso y aprovechamiento de corpus bilingües con fines contrastivos etc.
Sesión Magistral Clase teórica: Lección impartida por el profesor, con diversos formatos posibles (exposición de cuestiones teóricas, casos generales, casos particulares e introducción a técnicas y procedimientos de contraste lingüístico y textual)

Tutorías
 
Tutoría de Grupo
descripción
Consultas adicionales de carácter académico previa cita con el profesor por e-mail. Estas consultas estarán necesariamente relacionadas con la docencia presencial.

Evaluación
  descripción calificación
Trabajos Parte 1: Ejercicios de explotación y aprovechamiento de corpus bilingües en tareas de contraste. 30%
Sesión Magistral Parte 2a. Prueba mixta presencial: Conceptos, lecturas y resolución de problemas (case studies) 35%
Practicas a través de TIC en aulas informáticas Parte 2b. Prueba mixta presencial: Análisis contrastivo inglés-español; evaluación lingüística y re-escritura 35%
Pruebas mixtas Véase partes 2a y 2b 2a y2b
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

FECHAS DE EVALUACIÓN

1ª CONVOCATORIA ORDINARIA

Consiste en pruebas de evaluación continua correspondientes a las partes 1, 2a y 2b. Las fechas se anunciarán con la debida antelación vía Moodle.

2ª CONVOCATORIA ORDINARIA

PARTE 2 (a y b): Fecha oficial correspondiente

2a. Conceptos, lecturas y resolución de problemas (case studies) 

2b. Práctica 

OTROS COMENTARIOS Y SEGUNDA CONVOCATORIA ORDINARIA

PARTE 1: La prueba correspondiente a esta parte supone el 30% de la calificación final. La nota obtenida será computable tanto en la 1ª como en la 2ª convocatoria, pero no en las siguientes matrículas. Esta parte no se podrá repetir en la 2ª convocatoria.

PARTE 2 (a y b): Para aprobar la asignatura será necesario aprobar esta parte (mínimo de 3,5 puntos sobre 7). Si se suspenden ambas o una de las partes, en la 2ª convocatoria se repetirá la parte 2 en su totalidad.

SUMA DE NOTAS: Si la parte 2 (a y b) está suspensa, la nota que constará en acta será la nota media de las partes suspensas. Sólo se añadirán las notas de la parte 1 cuando la parte 2 esté aprobada.

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

a) Grado de conocimiento  de las técnicas de comunicación interlingüística e intercultural que afectan al inglés y al español.

b) Grado de competencia comunicativa organizada y eficaz en textos fuente y derivados.

c) Grado de utilización eficaz de las técnicas y herramientas de análisis lingüístico en ambas lenguas.

PLAGIO Y FRAUDE

Durante el desarrollo de las pruebas escritas no se permitirá manejar ningún material, aparato o recurso salvo los indicados por el profesorado.

Durante el desarrollo de las pruebas no se permitirá manejar ningún material o aparato a excepción de lo indicado por el profesorado. Queda terminantemente prohibida la tenencia y el uso de dispositivos móviles y/o electrónicos durante la celebración de las pruebas.

La simple tenencia de dichos dispositivos así como de apuntes, libros, carpetas o materiales diversos no autorizados durante las pruebas de evaluación, supondrá la retirada inmediata del examen, su expulsión del mismo y su calificación como suspenso, comunicándose la incidencia a la Autoridad Académica del Centro para que realice las actuaciones previstas en las Pautas de Actuación en los Supuestos de Plagio, Copia o Fraude en Exámenes o Pruebas de Evaluación, aprobadas por la Comisión Permanente del Consejo de Gobierno de 29 de enero de 2015.

MÉTODO DE EVALUACIÓN ALTERNATIVO EN SUPUESTOS ESPECIALES

Aquellos alumnos que no puedan acogerse al sistema de evaluación continua por motivos justificados documentalmente deberán notificárselo a la profesora responsable al principio de la asignatura con el fin ser evaluados de forma alternativa. Esta evaluación constará de las mismas partes que la evaluación continua, a realizar en fecha a determinar.  La segunda convocatoria tendrá lugar en las fechas previstas para ello con el resto de alumnos de la asignatura. Los porcentajes de calificación serán los mismos que en la evaluación continua.  


Fuentes de información
Acceso a la Lista de lecturas de la asignatura

Básica

Compulsory reading materials will be linked via Moodle whenever pertinent to the topic. Students are expected to prepare these readings before class.

Background reading for basic reference throughout the course:

Arends, J., Muysken, P., Smith, N. 1995. Pidgins and Creoles: An Introduction. Amsterdam: Benjamins.

Brehmer, B., & Treffers-Daller, J. 2020. Lost in transmission?: the role of attrition and input in heritage language development . Amsterdam: Benjamins.

Butler, Yuko G. and Kenji Hakuta. Bilingualism and Second Language Acquisition. In Tej K. and Ritchie, WilliamC. (eds). 2006. The Handbook of Bilingualism. Malden,MA: Blackwell. 114-144.

Eastman, C. M. (ed). 1992. Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters.

Gass, S. M. & Selinker, L. 1994. Language Transfer in Language Learning. Amsterdam: Benjamins.

Granger, S., Lerot, J. & Petch-Tyson, S. 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Hudson, A. 1994. Diglossia as a special case of register variation.In Biber, D. & Finegan, E. Sociolinguistic Perspectives on Register. Oxford: Oxford University Press. 294-314.

James, C. 1997. Contrastive Analysis. London: Longman.

Hymes, D. H. 1979. On communicative competence. In Pride, J.B. & Holmes, J. (eds). Sociolinguistics: Selected Readings. Harmondsworth: Penguin

Johansson, S. 2007. Seeing Through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: Benjamins.

Myers-Scotton, C. 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden (Mass): Blackwell.

Rabadán, R. 2019. Working with parallel corpora. Usefulness and usability. In: Doval Reixo, I. and M. Teresa Sánchez Nieto. (eds). Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications . Amsterdam: Benjamins. 57-77. 10.1075/scl.90.04rab

Rabadán, R., I. Pizarro & H. Sanjurjo-González. 2021. Authoring support for Spanish language writers: A genre-restricted case study. RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34 (2) pp. 677–717. https://doi.org/10.1075/resla.19048.rab

Selinker, L. 1992. Rediscovering Interlanguage. London: Longman

Please consult ULE Library funds (http://biblioteca.unileon.es/)

Complementaria

ACTRES.Análisis contrastivo y traducción inglés-español: https://actres.unileon.es/

Aijmer, Karin & Altenberg, Bengt (eds.)2013. Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: Benjamins.

Connor, U. 1996. Contrastive Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second Language Writing. Cambridge: CUP.

Ivir,V. & Kalogjera, D. 1991. Languages in Contact and Contrast: Essays in Contact Linguistics.Berlin: Mouton de Gruyter, 1991

Lado, R. 1971.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers (with a foreword by Charles C. Fries).Ann Arbor: University of Michigan Press.

Martínez Vázquez, M. (ed.). 1996. Gramática contrastiva inglés-español. Huelva: Universidad de Huelva.

Weinreich, U. 1979. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton

Whitley, M. S. 2002. Spanish/English Contrasts. Washington, D.C.; Georgetown University Press.


Recomendaciones


Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente
LENGUA INGLESA I / 00413003
LINGÜÍSTICA: CONCEPTOS Y MODELOS TEÓRICOS / 00413004
LENGUA INGLESA II / 00413007
LENGUA INGLESA III / 00413012
GRAMáTICA INGLESA / 00413016
LENGUA INGLESA IV / 00413017
LENGUA INGLESA V / 00413023
LENGUA INGLESA VI / 00413027
 
Otros comentarios
Para cursar con aprovechamiento esta asignatura, es necesario que los estudiantes tengan niveles avanzados de ambas lenguas. Por tratarse de una materia que requiere conocimiento experto en Lingüística, no es adecuada para aquellos estudiantes que no hayan cursado previamente cursos de teoría y descripción lingüística.