Guia docente
DATOS IDENTIFICATIVOS 2023_24
Asignatura TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL I Código 00413043
Enseñanza
0413 - GRADO EN FILOLOGÍA MODERNA, INGLÉS
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Semestre
6 Optativa Cuarto Segundo
Idioma
Castellano
Ingles
Prerrequisitos
Departamento FILOLOGIA MODERNA
Responsable
RABADÁN ÁLVAREZ , ROSA
Correo-e rraba@unileon.es
slobs@unileon.es
Profesores/as
LOBEJÓN SANTOS , SERGIO
RABADÁN ÁLVAREZ , ROSA
Web http://http://actres.unileon.es/
Descripción general Principios y estrategias de la práctica traductora inglés-español aplicados a textos de lengua no especializada.
Tribunales de Revisión
Tribunal titular
Cargo Departamento Profesor
Presidente FILOLOGIA MODERNA CHAMOSA GONZALEZ , JOSE LUIS
Secretario FILOLOGIA MODERNA DIEZ FERNANDEZ , MARIA DE LOS ANGELES
Vocal FILOLOGIA MODERNA LABRADOR DE LA CRUZ , MARIA BELEN
Tribunal suplente
Cargo Departamento Profesor
Presidente FILOLOGIA MODERNA LANERO FERNANDEZ , JUAN JOSE JACINTO
Secretario FILOLOGIA MODERNA GOMEZ CASTRO , CRISTINA
Vocal FILOLOGIA MODERNA O,DOWD , ROBERT ALEXANDER

Competencias
Código  
A2035 413CMAT14 Conocer las técnicas de comunicación interlingüística e intercultural que afectan al inglés y al español
A2042 413CMAT20 Utilizar tecnología informática aplicada al trabajo lingüístico y de comunicación en general y evaluar su utilidad en cada caso concreto
A2056 413CMAT33 Corrección en el uso lingüístico y textual tanto en inglés como en español
A2063 413CMAT4 Capacidad de mediación interlingüística e intercultural inglés-español
B213 0413CTE3 Capacidad para reconocer las idiosincrasias de los entornos multilingües caracterizados por la diversidad social, cultural y étnica, y ser capaz de asegurar la comunicación y mediación interlingüística e intercultural inglés-español.
C2 CMECES2 Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.

Resultados de aprendizaje
Resultados Competencias
Aplicación de sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio. C2
Conocimiento adecuado de las técnicas de comunicación interlingüística e intercultural que afectan al inglés y al español A2035
Capacidad de mediación interlingüística e intercultural inglés-español A2056
A2063
Corrección en el uso lingüístico y textual tanto en inglés como en español A2056
Reconocer las idiosincrasias de los entornos multilingües caracterizados por la diversidad social, cultural y étnica, y ser capaz de asegurar la comunicación y mediación interlingüística e intercultural inglés-español. B213
Utilización de tecnología informática aplicada al trabajo lingüístico y de comunicación en general y evaluar su utilidad en cada caso concreto A2042

Contenidos
Bloque Tema
I. Translating. Preliminaries II. Computer-aids for translation III. Translation production 1. Translation and translating. Types. Variation parameters. Problems and solutions.

2. The translation commission. Stages: Profiling. Drafting. Revising.

3. Translation and technology. Databases, bilingual and multilingual corpora. Concordancers. Machine translation (MT). Artificial Intelligence (AI) and other translation aids.

4. Translation practice English-Spanish. Newspapers, consumer-oriented texts, web pages, drama translation, narrative, graphic novels/ comics, etc.

5. Localization and post-editing.

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Horas en clase Horas fuera de clase Horas totales
Practicas a través de TIC en aulas informáticas 21 40 61
 
Presentaciones/exposiciones 5 5 10
Trabajos 0 30 30
Tutoría de Grupo 3 0 3
 
Sesión Magistral 28 5 33
 
Pruebas mixtas 3 10 13
 
(*)Los datos que aparecen en la tabla de planificación són de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologí­as
Metodologías   ::  
  descripción
Practicas a través de TIC en aulas informáticas Clase práctica: Clase en la que se proponen actividades de traducción: análisis de textos bilingües, encargos de traducción, uso y aprovechamiento de herramientas informáticas (corpus bilingües, bases terminológicas, memorias de traducción, tipologizadores textuales), revisión de traducciones etc.
Presentaciones/exposiciones Presentación de trabajos: Presentación de trabajos individuales o en grupo con apoyo multimedia.
Trabajos Análisis de textos bilingües, encargos de traducción, comparación de traducciones, uso y aprovechamiento de herramientas informáticas (corpus bilingües, bases terminológicas, memorias de traducción, tipologizadores textuales), revisión de traducciones etc.
Tutoría de Grupo Tutorías: Obligatorias y programadas por el profesor, en grupos muy reducidos o individuales, dependiendo del número de alumnos matriculados en las asignaturas y la carga docente del profesor. Se dedican a dudas sobre cuestiones teórico-prácticas, lecturas u otras tareas propuestas.
Sesión Magistral Sesión guiada por el profesor, con diversos formatos posibles (exposición de cuestiones teóricas, casos generales, casos particulares e introducción a técnicas y estrategias traductológicas).

Tutorías
 
Tutoría de Grupo
descripción
Consultas adicionales de carácter académico previa cita con el profesor por e-mail. Estas consultas estarán necesariamente relacionadas con la docencia presencial.

Evaluación
  descripción calificación
Sesión Magistral Parte 2a. Prueba presencial: Conceptos, lecturas y resolución de problemas (case studies) 30%
Practicas a través de TIC en aulas informáticas Parte 2b. Prueba presencial: Análisis de textos bilingües, encargos de traducción, uso y aprovechamiento de herramientas informáticas (corpus bilingües, bases terminológicas, memorias de traducción), revisión de traducciones etc. 30%
Presentaciones/exposiciones Parte 1b: Presentación oral con apoyo multimedia de alguno de los aspectos trabajados durante el curso; p. r. el procedimiento y estrategias adoptados, así como los resultados alcanzados, en la realización de uno de las tareas abordadas. 10%
Trabajos Parte 1a: Ejercicios escritos: análisis de textos bilingües, encargos de traducción, comparación de traducciones, uso y
aprovechamiento de herramientas informáticas (corpus bilingües, bases terminológicas, memorias de traducción), revisión de traducciones etc.
30%
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

1. FECHAS DE PRUEBAS

I CONVOCATORIA ORDINARIA

Las fechas se anunciaran con la debida antelación via Moodle.

II  CONVOCATORIA ORDINARIA

PARTE 2 (a y b): Fecha oficial correspondiente 

2a. Conceptos, lecturas y resolución de problemas (case studies) 

2b. Práctica y resolución de ejercicios 

2. OTROS COMENTARIOS Y SEGUNDA CONVOCATORIA ORDINARIA

PARTE 1 (a y b): Esta parte supone el 40% de la calificación final (30% + 10%). La nota obtenida será computable tanto en la 1ª como en la 2ª convocatoria, pero no en las siguientes matrículas. Esta parte no se podrá repetir en la 2ª convocatoria.

PARTE 2 (a y b): Para aprobar la asignatura será necesario aprobar esta parte (mínimo de 3 puntos sobre 6). 

3. SUMA DE NOTAS: Solo se añadirán las notas de la parte 1 cuando la parte 2 esté aprobada.

4. CRITERIOS DE EVALUACIÓN

a) Grado de eficacia en la mediación interlingüística e intercultural inglés-español.

b) Grado de competencia en el uso productivo de la tecnología informática aplicada al trabajo de traducción especializada.

c) Grado de corrección en el uso lingüístico-textual y aceptabilidad en los contextos de recepción tanto en inglés como en español.

5. PLAGIO Y FRAUDE

Durante el desarrollo de las pruebas orales no se permitirá manejar ningún material o aparato a excepción de lo indicado por el profesorado.

Queda terminantemente prohibida la tenencia y el uso de dispositivos móviles y/o electrónicos durante la celebración de las pruebas. La simple tenencia de dichos dispositivos así como de apuntes, libros, carpetas o materiales diversos no autorizados durante las pruebas de evaluación, supondrá la retirada inmediata del examen, su expulsión del mismo y su calificación como suspenso, comunicándose la incidencia a la Autoridad Académica del Centro para que realice las actuaciones previstas en las Pautas de Actuación en los Supuestos de Plagio, Copia o Fraude en Exámenes o Pruebas de Evaluación, aprobadas por la Comisión Permanente del Consejo de Gobierno de 29 de enero de 2015.

6. MÉTODO DE EVALUACIÓN ALTERNATIVO EN SUPUESTOS ESPECIALES Y EN LA CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA DE DICIEMBRE

Aquellos alumnos que no puedan acogerse al sistema de evaluación continua por motivos justificados documentalmente deberán notificárselo a la profesora responsable al principio de la asignatura con el fin ser evaluados de forma alternativa. Esta evaluación constará de: parte 1b (20%) y partes 2a + 2b (40%+40%). Se aplican también los criterios de suma de notas especificados anteriormente. El mismo método se seguirá en la convocatoria extraordinaria de diciembre. La evaluación final tendrá lugar en las fechas previstas para ello con el resto de alumnos de la asignatura.


Fuentes de información
Acceso a la Lista de lecturas de la asignatura

Básica

Compulsory reading materials for each course unit will be made available at appropriate times. Students are expected to prepare these readings before class.

Background readings for reference throughout the course:

Extracts of the following (more details and readings in Moodle at appropriate times):

Bowker, L. 2002. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa.

Bowker, L. and Fisher, D. 2010-16. Computer-aided translation. In Gambier, Y. & Van Doorslaer, L. (eds). Handbook of Translation Studies . Vol I. Amsterdam: Benjamins. 60-65.

Cabré, M. Teresa. 2010. Terminology and Translation. In: Gambier, Y. & Van Doorslaer, L. (eds). Handbook of Translation Studies . Vol I. Amsterdam: Benjamins. 356-365.

Gambier, Y. & Van Doorslaer, L. (eds). 2010 onwards. Handbook of Translation Studies.  Amsterdam: Benjamins. 

Jia, Yanfang, Michael Carl and Xiangling Wang.2019. How does the post-editing of neural machine translation compare withfrom-scratch translation? A product and process study, Journal ofSpecialised Translation, 31. http://www.jostrans.org/issue31/art_jia.php

Roantree, Stephen. 2015 & ff.  The Definitive Guide to Website Translation. Lionbridge. 

Nord, Christiane. 1997. A functional typology oftranslations. In: Anna Trosborg (ed.) Text Typology and Translation,Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 43-66.

O’Hagan,Minako (ed). 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London,UK: Routledge.

Rabadán, R. 1991. Equivalencia y traducción . León: Universidad de León.

Rabadán, R. & Fernández Nistal, P. 2002. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones . León/ Valladolid: Universidad de León/ ITBYTE.

Rabadán, R. 2021. Equivalence. In Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI). To be available @http://www.aieti.eu/enciclopedia/ Open Access

Santoyo, J. C. 1985. El delito de traducir . León: Universidad de León. [3ª ed. 1996]

Schäler, R. 2010. Localization and translation. In: Gambier, Y. & Van Doorslaer, L. (eds). Handbook of Translation Studies . Vol I. Amsterdam: Benjamins. 209-214.

TAUS. 2016. MT Post-editing Guidelines. https://www.taus.net/think-tank/articles/postedit-articles/taus-post-editing-guidelines

Complementaria

ACTRES. Análisis contrastivo y traducción inglés-español: https://actres.unileon.es/wordpress/?lang=es

CorpusNet. http://corpusnet.unileon.es/

TRACE. Traducción y censura: http://trace.unileon.es/

HISTRA. Historia de la traducción: http://histra.unileon.es/


Recomendaciones


Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente
GRAMáTICA INGLESA / 00413016
ESTUDIOS CONTRASTIVOS INGLÉS-ESPAÑOL / 00413032
LENGUA INGLESA VII / 00413034
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL / 00413037
 
Otros comentarios
Esta asignatura requiere niveles avanzados de conocimiento y uso de ambas lenguas. Se requieren conocimientos previos de análisis lingüístico.